~bzr-pqm/bzr/bzr.dev

« back to all changes in this revision

Viewing changes to doc/ja/tutorials/using_bazaar_with_launchpad.txt

Merge bzr.dev, update to use new hooks.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
17
17
それに見合ったワークフローをサポートするBazaarのようなツールを使うことは、\
18
18
大きな手助けになるでしょう。
19
19
 
20
 
.. The team of people required to create the initial release
21
 
   of a piece of software may vary in size from one person
22
 
   to several thousand people. Depending on the requirements,
23
 
   the challenges involved, both technical and managerial,
24
 
   can be immense. As explained in the Bazaar User Guide, selecting
25
 
   "just right" processes and using tools like Bazaar to support
26
 
   matching workflows can greatly help.
27
 
 
28
20
しかし、ソフトウェアによる成功のためには、すばらしいチーム以上のものが\
29
21
必要です。 - それは、健全で活発な *コミュニティ* です。
30
22
このグループは、通常はチームよりもはるかに大きく、なぜならそのソフトウェアに\
31
23
関心のあるすべての人 - 開発チーム、ユーザ、トレーニングパートナー、\
32
24
サポートパートナー、サードパーティの開発者など - を含むからです。
33
25
 
34
 
.. Success with software though requires more than a great team - it
35
 
   requires a healthy, active *community*. This group is typically
36
 
   far larger than the team as it includes everyone interested in
37
 
   the software: the team, users, training partners, support partners,
38
 
   third-party developers and so on.
39
 
 
40
 
すばらしいコミュニティというものはオープンソースの世界では良く理解されています。
41
 
しかし、その適用はオープンソースの世界を越えて広がっています。: もっとも成功している\
42
 
商業ソフトウェアのベンダーは、そのフラッグシッププロダクトと共に成長するコミュニティ\
 
26
すばらしいコミュニティというものはフリー(自由)ソフトウェア
 
27
コミュニティでは良く理解されています。
 
28
しかし、その適用はオープンソースの世界を越えて広がっています。
 
29
もっとも成功している商業ソフトウェアのベンダーは、
 
30
そのフラッグシッププロダクトと共に成長するコミュニティ\
43
31
を作り上げ、運営することがたくみなのです。
44
32
 
45
 
.. Great communities are well understood in the open source world.
46
 
   Their applicability extends well beyond that though: most
47
 
   successful commercial software vendors are well skilled at
48
 
   building and managing the communities that grow up around
49
 
   their flagship products.
50
 
 
51
33
すばらしいチームと同じように、すばらしいコミュニティも偶然できるものではありません。
52
34
良いポリシーとガイドラインが、参加者同士の健全なコミュニケーションと正しい振る舞い\
53
35
を育てるために不可欠です。
54
36
この話題についてもっと深く知りたければ、Karl Fogelのすばらしい著書 - \
55
37
`Producing Open Source Software <http://www.producingoss.com/>`_ - を見てください。
56
38
 
57
 
.. Like great teams, great communities don't just happen.
58
 
   Good policies and guidelines are essential for
59
 
   fostering the right sort of behaviour and healthy
60
 
   relationships between participants. For a deeper look at
61
 
   this topic, see Karl Fogel's landmark book:
62
 
   `Producing Open Source Software <http://www.producingoss.com/>`_.
63
 
 
64
39
 
65
40
協調開発に必要なもの
66
41
---------------------------------------------------
73
48
`java.net <http://java.net>`_ 、
74
49
`SAP Community Network <https://www.sdn.sap.com/irj/sdn>`_ などに、CDEsの例があります。
75
50
 
76
 
.. An intelligent toolset is also important for tracking and managing
77
 
   community information and workflows. These tools are called
78
 
   Collaborative Development Environments (CDEs). These toolsets are
79
 
   typically web-based and manage things such as announcements,
80
 
   issues/bugs, questions and answers, downloads, documents and
81
 
   source code. Some examples of CDEs include
82
 
   `Launchpad <https://launchpad.net>`_,
83
 
   `SourceForge <http://sourceforge.net>`_,
84
 
   `java.net <http://java.net>`_ and
85
 
   `SAP Community Network <https://www.sdn.sap.com/irj/sdn>`_.
86
 
 
87
 
 
88
51
関係するコミュニティとの協調を助ける
89
52
-------------------------------------------------
90
53
 
91
54
多くの成功しているプロダクトは、その下流にそれを使うたくさんのプロダクトがあります。
92
55
言いかえると、他のコミュニティとやりとりをして、自分の変更が彼らにどんな影響を与えるかを\
93
56
理解することで、新しい挑戦が成功するのです。
94
 
これは、以下のようなプロダクトで特に明白です。:
 
57
これは、以下のようなプロダクトでは特に明白です。:
95
58
 
96
59
* プログラム言語、たとえばPyhon、PHP、Ruby、Java、Perlなど
97
60
* コンパイラ、たとえばgcc、JDKなど
106
69
   communities and understanding how your changes will impact them. This is
107
70
   most obvious for projects like:
108
71
 
109
 
.. * software languages, e.g. Python, PHP, Ruby, Java, Perl, etc.
110
 
   * compilers, e.g. gcc, JDK, etc.
111
 
   * libraries, e.g. zlib, openssl, etc.
112
 
   * frameworks, e.g. Zope, Ruby on Rails, Spring, etc.
113
 
 
114
72
しかし、アドオン機能を持つメジャーなアプリケーション、たとえばFirefox、Thundervird、\
115
73
OpenOffice.org、Drupal、Wordpress、Joomlaなどにも、このことはあてはまります。
116
74
 
117
 
.. However it applies equally for popular applications on which add-ons are
118
 
   built, e.g. Firefox, Thunderbird, OpenOffice.org, Drupal, Wordpress, Joomla,
119
 
   etc.
120
 
 
121
75
コミュニティの境界をこえて案件や障害修正の追跡と管理をするための作業をサポートして\
122
76
くれるツールが必要です。
123
77
そのようなツールは、両極端にいるどちらのユーザも助けてくれます。:
130
84
  たとえば、「グラフィックライブラリのバグを修正することにより、これらの10個のOS上の\
131
85
  5つのアプリケーションに恩恵がある」など
132
86
 
133
 
.. Tools that assist communities work together to track and manage
134
 
   issues and fixes across community boundaries are required. These
135
 
   tools help people at both ends of the spectrum:
136
 
 
137
 
.. * users can report problems in their terms, e.g. rendering of image
138
 
     type X is broken in application Y on operating system Z
139
 
 
140
 
.. * developers can better appreciate the downstream impact of making a
141
 
     change or fix, e.g. fixing this bug in a graphics library will
142
 
     make the users of these 5 applications on these 10 operating
143
 
     systems happy.
144
 
 
145
87
その間にいる人々は、 *点線をつなぎ* 、上流と下流との間のコミュニケーションを担うという\
146
88
重要な役割を果たします。
147
89
多くの場合、彼らはエンドユーザのためにバグを修正したり、パッチをリリースしたり、上流の\
148
90
開発チームに修正内容を提示したりします。
149
91
それらすべてを持続可能な方法で常に追跡しつづけることは、簡単なことではありません。
150
92
 
151
 
.. People in the middle play the essential role of *joining the dots* and
152
 
   communicating up and down the line. In many cases, they may also fix the
153
 
   problem for end users, releasing a patch and pushing a suggested fix
154
 
   to the upstream development team. Keeping track of all that over time
155
 
   in a sustainable way is no easy task.
156
 
 
157
 
 
158
93
Launchpad: 開発をもっと効果的に、摩擦は少なく
159
94
-------------------------------------------------
160
95
 
161
 
`Ubuntu <http://www.ubuntu.com>`_ の開発に出資しているのと同じように、Canonicalは\
162
 
オープンソースコミュニティ向けの無料のサービスとしてLaunchpad(https:launchpad.net)も\
163
 
提供しています。
164
 
Launchpadは、以下の注目すべき理由から、もっともエキサイティングなCDEsのひとつです。:
 
96
Canonical は、 `Ubuntu <http://www.ubuntu.com>`_ や `Bazaar <http://bazaar.canonical.com>`_
 
97
の開発に出資しているのと同じように、
 
98
オープンソースコミュニティ向けの無料のサービスとして
 
99
Launchpad <https:launchpad.net> も提供しています。
 
100
Launchpadは、以下の注目すべき理由から、もっともエキサイティングな
 
101
CDEsのひとつです。
165
102
 
166
103
* トラッキング対象のたくさんのもの同士の関係を具体化しています。
167
104
  たとえば、ソースコードのブランチをバグ修正に関連づけることができます。
175
112
* 違うコミュニティ同士が、関連する案件やロードマップに対してともに作業するための結びつきを\
176
113
  提供します。
177
114
 
178
 
.. As well as sponsoring `Ubuntu <http://www.ubuntu.com>`_ and
179
 
   `Bazaar <http://bazaar.canonical.com>`_ development, Canonical
180
 
   provides Launchpad, https://launchpad.net, as a free service
181
 
   for the open source community. Launchpad is one of the most
182
 
   exciting CDEs around for several notable reasons:
183
 
 
184
 
.. * it models relationships between many of things tracked, e.g.
185
 
     source code branches can be associated with bug fixes
186
 
 
187
 
.. * as well are managing historical knowledge,
188
 
     it supports future development planning and tracking by providing
189
 
     features such as roadmaps, milestones and blueprints
190
 
 
191
 
.. * it provides translation tools and packaging services so that
192
 
     barriers are reduced for translators and testers wishing to
193
 
     join your community and help out
194
 
 
195
 
.. * it provides a nexus for different communities to work
196
 
     together on related issues and roadmaps.
197
 
 
198
115
言いかえると、Launchpadは、あなたのコミュニティの成長を助け、 *コミュニティ内* と\
199
116
*コミュニティ間* との両方でワークフローの摩擦を減らすようにデザインされています。
200
117
究極的には、機械的なタスクにつかう時間をなくし、興味ぶかい開発により多くの時間を\
201
118
さけるようにすることを意味しています。
202
119
 
203
 
.. In other words, Launchpad has been designed to help your
204
 
   community grow and to reduce the workflow friction both
205
 
   *within* your community and *between* communities. Ultimately,
206
 
   that means less time on mechanical tasks and more time for
207
 
   interesting development.
208
 
 
209
 
 
210
120
Bazaar: Launchpadのバージョン管理クライアント
211
121
---------------------------------------------
212
122
 
217
127
1. BazaarはLaunchpadなしで使うこともできます。
218
128
2. LaunchpadはBazaarなしで使うこともできます。
219
129
 
220
 
それでも、別々に使うよりも一緒に使った方がよりパワフルになるよう設計されています。
221
 
 
222
 
.. This tutorial looks at how Bazaar and Launchpad can be used together
223
 
   and how they complement each other. It is important to remember that:
224
 
 
225
 
.. 1. Bazaar can be used without Launchpad
226
 
.. 2. Launchpad can be used without Bazaar.
227
 
 
228
 
.. By design though, their sum is greater than the individual
229
 
   parts.
230
 
 
231
 
 
232
 
Finding and browsing branches using Launchpad
233
 
=============================================
234
 
 
235
 
Finding available branches
 
130
それでも、別々に使うよりも一緒に使った方がより大きな力を発揮するように設計されています。
 
131
 
 
132
 
 
133
Launchpadでのブランチの検索、閲覧
 
134
===================================
 
135
 
 
136
利用できるブランチの検索
236
137
--------------------------
237
138
 
238
 
While there are many advantages in adopting distributed version
239
 
control, one of the things that disappears is the all-knowing
240
 
central server with knowledge about all available branches. Indeed
241
 
in a distributed environment, interesting branches can literally
242
 
exist in 100s of locations across the Internet (or within an
243
 
Intranet for that matter).
244
 
 
245
 
Launchpad fills this gap by providing a registry of branches.
246
 
 
247
 
 
248
 
Registering branches
 
139
分散型バージョン管理を導入することには多くの利点がありますが、できなくなってしまうこと\
 
140
のひとつとして、利用できるすべてのブランチについて知っている中央サーバがないという点が\
 
141
あります。
 
142
実際、分散環境では、関連するブランチは、インターネット中の文字どおり100もの場所に存在する\
 
143
可能性があります。(もしくは、イントラネットの中でも同様です。)
 
144
 
 
145
Launchpadは、ブランチのデータベースを提供することによって、このギャップをなくします。
 
146
 
 
147
ブランチの登録
249
148
--------------------
250
149
 
251
 
Branches can be uploaded to Launchpad or simply registered
252
 
as being available in an external location. Branches can also
253
 
be given a Status such as *New*, *Development*, *Mature* or
254
 
*Abandoned*.
255
 
 
256
 
Note: External branches can even be hosted in legacy version control
257
 
tools, i.e. CVS and Subversion. Code in these systems will be
258
 
scanned and converted to Bazaar branches on a periodic basis.
259
 
For maximum fidelity of course, it is preferable for external
260
 
branches to be hosted in Bazaar.
261
 
 
262
 
 
263
 
Browsing branches
 
150
ブランチはLaunchPadにアップロードすることもできますし、別の場所にあるブランチを単に登録する\
 
151
こともできます。
 
152
また、ブランチには *New(新規)* 、 *Development(開発バージョン)* 、 *Mature(安定)* 、 *Abandoned(破棄)*
 
153
というステータスを付加することができます。
 
154
 
 
155
Note: 外部のブランチは、CVSやSubversionのような従来のバージョン管理ツールでホストされて\
 
156
いても構いません。
 
157
これらのシステム上のコードは定期的にスキャンされ、Bazaarのブランチに変換されます。
 
158
もちろん、最大限の正確さを求めるのであれば、外部のブランチをBazaarでホストすることが望ましいです。
 
159
 
 
160
ブランチの閲覧
264
161
-----------------
265
162
 
266
 
Branches can be listed, filtered and sorted by numerous
267
 
attributes including Name, Registrant, Author, Status, Age and
268
 
time of last commit. Browsing of branches is also provided making
269
 
it easy to see things such as:
270
 
 
271
 
* where the branch can be downloaded from
272
 
* how to upload changes
273
 
* recent commits and the changes made by each
274
 
* the source code of individual files for a given version.
275
 
 
276
 
 
277
 
Accessing code in Launchpad using Bazaar
278
 
========================================
279
 
 
280
 
Getting the code for an open source project
281
 
-------------------------------------------
282
 
 
283
 
As Launchpad keeps track of thousands of open source projects
284
 
and their latest code whether it be managed by Bazaar, CVS or Subversion,
285
 
Bazaar users can grab that code as easily as this::
 
163
ブランチは、名前、登録者、作者、ステータス、世代、最終コミット時刻などの多くの属性によって\
 
164
リストアップやフィルタリング、並べ替えができます。
 
165
また、ブランチを閲覧することによって、以下のようなことが簡単に分かります。:
 
166
 
 
167
* ブランチがどこからダウンロードできるか
 
168
* 変更をアップロードする方法
 
169
* それぞれで行った最近のコミットと変更内容
 
170
* 指定したバージョンの個々のファイルのソースコード
 
171
 
 
172
 
 
173
Launchpad上のコードへのBazaarでのアクセス
 
174
=========================================
 
175
 
 
176
プロジェクトのコードの取得
 
177
----------------------------
 
178
 
 
179
Launchpad 上には多数のプロジェクトがあり、その最新のコードがBazaarで
 
180
管理されていても、CVSやSubversionで管理されていても、Bazaarを使って
 
181
以下のように簡単にコードを取得することができます。 ::
286
182
 
287
183
  bzr branch lp:project-name
288
184
 
289
 
where `project-name` is the Launchpad project ID. Here are some examples::
 
185
`project-name` は、Launchpad上のプロジェクトIDです。以下にいくつか例を挙げます。::
290
186
 
291
187
  bzr branch lp:inkscape
292
188
  bzr branch lp:amarok
294
190
  bzr branch lp:rails
295
191
  bzr branch lp:java-gnome
296
192
 
297
 
You can then browse the code locally using your favorite editor or IDE and
298
 
change the code if you wish.
299
 
 
300
 
If a project has multiple series registered (e.g. a development series and a
301
 
maintenance series), the latest code for a given series can be fetched using::
302
 
 
303
 
  bzr branch lp:project-name/series
304
 
 
305
 
Publishing your changes
 
193
そのあと、好きなエディタやIDEを使って、コードを手元で参照したり、必要があれば編集したり\
 
194
することができます。
 
195
 
 
196
もし、プロジェクトに複数のシリーズ(例えば、開発用とメンテナンス用)が登録されている場合は、\
 
197
以下のコマンドで指定したシリーズの最新のコードを取得することができます。::
 
198
 
 
199
 bzr branch lp:project-name/series
 
200
 
 
201
変更内容の公開
306
202
-----------------------
307
203
 
308
 
Having fixed that annoying bug or added that cool feature you've always
309
 
wanted, it's time to impress your friends and make the world a better
310
 
place by making your code available to others. As explained earlier,
311
 
Launchpad is a free Bazaar code hosting service so you can push your
312
 
branch to it and others can access your code from there. For example,
313
 
assuming you are a member of the relevant team, login to launchpad like this::
 
204
イライラするバグを修正したり、ずっと欲しかったクールな機能を追加したりしたら、それを友達に\
 
205
アピールしたり、そのコードを他の人に公開して世の中をもっと良くするときです。
 
206
これまでに説明したとおり、LaunchpadはBazaarによる無料のコードホスティングサービスなので、自分の\
 
207
ブランチをプッシュして他の人がそこからコードにアクセスできるようにすることができます。
 
208
例えば、あなたが関連するチームのメンバーだとすると、以下のようにLaunchpadにログインします。::
314
209
 
315
210
  bzr launchpad-login userid
316
211
 
317
 
where `userid` is your Launchpad user ID.
318
 
You can then push your changes to a team branch like this::
 
212
`userid` は、LaunchpadのユーザIDです。
 
213
そのあと、以下のように変更をチームのブランチにプッシュすることができます。::
319
214
 
320
215
  bzr push lp:~team-name/project-name/branch-name
321
216
 
322
 
Others can then download your code like this::
 
217
他の人は、以下のようにそのコードをダウンロードすることができます。::
323
218
 
324
219
  bzr branch lp:~team-name/project-name/branch-name
325
220
 
326
221
 
327
 
Personal branches
 
222
自分用のブランチ
328
223
-----------------
329
224
 
330
 
Even if you are not a member of a team, Launchpad can be used to publish
331
 
your changes. In this case, simply create a personal branch like this::
 
225
あなたがチームのメンバーではなかったとしても、Launcpadであなたの変更内容を公開することができます。
 
226
この場合、以下のようにして単純に自分用のブランチを作成します。::
332
227
 
333
228
  bzr push lp:~userid/project-name/branch-name
334
229
 
335
 
Others can then download your code like this::
 
230
他の人は、以下のようにそのコードをダウンロードすることができます。::
336
231
 
337
232
  bzr branch lp:~userid/project-name/branch-name
338
233
 
339
 
Note: Even when publishing to a personal branch, it is polite to notify the
340
 
upstream developers about your branch so they can pull your changes from
341
 
it if they are generally applicable to all users and meet the project's
342
 
quality standards.
343
 
 
344
 
 
345
 
Linking branches using Launchpad
346
 
================================
347
 
 
348
 
Associating a branch with a bug
 
234
Note: 自分用のブランチに公開したときも、ちゃんと上流の開発者にあなたのブランチについて通知されるので、\
 
235
全てのユーザに一般的に適用できる内容で、かつプロジェクトの品質基準を満たしていれば、彼らはその変更を\
 
236
プルすることができます。
 
237
 
 
238
.. Package source branches
 
239
 
 
240
パッケージのソースブランチ
 
241
-----------------------------
 
242
 
 
243
`maintaining packages for Ubuntu using Bazaar` に書かれているとおり、
 
244
Launchpad から簡単にパッケージのソースブランチにアクセスできます。
 
245
現在の(デフォルトの)系列のパッケージのソースブランチは、次のようなコマンドで
 
246
ダウンロードできます。 ::
 
247
 
 
248
  bzr branch ubuntu:package
 
249
 
 
250
ここで、 *package* はアクセスしたい Ubuntu のパッケージ名です。
 
251
Ubuntu の特定の系列 (例: Maverick, Lucid) のパッケージブランチを
 
252
ダウンロードするには、次のコマンドを使います。 ::
 
253
 
 
254
  bzr branch ubuntu:maverick/package
 
255
 
 
256
Ubuntu の系列は単に最初の文字を使う形に省略することができます。
 
257
たとえば、上の例は次のようにも書けます。
 
258
 
 
259
  bzr branch ubuntu:m/package
 
260
 
 
261
いくつかの Debian の系列でも、 Launchpad からソースブランチをダウンロードする
 
262
ことができます。デフォルトの系列であれば次のようにダウンロードできます。 ::
 
263
 
 
264
  bzr branch debianlp:package
 
265
 
 
266
そして、特定の系列の場合は次のようになります。 ::
 
267
 
 
268
  bzr branch debianlp:lenny/package
 
269
 
 
270
``debianlp:`` スキーマは Launchpad にある Debian のソースブランチにしか
 
271
アクセスできないので注意してください。
 
272
 
 
273
.. _`maintaining packages for Ubuntu using Bazaar`: https://wiki.ubuntu.com/DistributedDevelopment
 
274
 
 
275
 
 
276
Lanchpadでのブランチの関連づけ
 
277
===============================
 
278
 
 
279
ブランチをバグと関連付ける
349
280
-------------------------------
350
281
 
351
 
After registering a branch, you can associate it to a bug so that
352
 
people interested in that bug can track and download the fix as
353
 
it becomes available.
354
 
 
355
 
To do this, the steps are:
356
 
 
357
 
1. Navigate to the bug in question.
358
 
 
359
 
2. Select `Add branch` under `Actions`.
360
 
 
361
 
3. Select the branch.
362
 
 
363
 
4. Optionally set the State of the relationship. This is
364
 
   *Fix In Progress* by default but you may wish to set it
365
 
   to another state such as *Fix Available* if the branch already
366
 
   addresses the issue.
367
 
 
368
 
If you wish, you can also provide some arbitrary comments about
369
 
the relationship between the bug and the branch.
370
 
 
371
 
 
372
 
Changing the state in Launchpad while committing in Bazaar
 
282
ブランチを登録したあと、それにバグを関連づけることができます。
 
283
そうすることで、そのバグに関心をもつ人々がそのブランチを追いかけ、修正が公開されたらダウンロード\
 
284
することができます。
 
285
 
 
286
そのための手順は以下のとおりです。
 
287
 
 
288
1. Questionから、そのバグに移動します。
 
289
 
 
290
2. `Actions` から `Add branch` を選択します。
 
291
 
 
292
3. ブランチを選択します。
 
293
 
 
294
4. 必要に応じて、関連づけのステータスを設定します。
 
295
   *Fix In Progress(修正中)* がデフォルトですが、すでにブランチ内にで問題に対処しているのなら、\
 
296
   *Fix Available(修正済)* に設定することもできます。
 
297
 
 
298
もし望むのなら、バグとブランチとの関連づけに好きなコメントをつけることもできます。
 
299
 
 
300
BazaarでのコミットによるLaunchpadのステータスの変化
373
301
----------------------------------------------------------
374
302
 
375
 
Bazaar and Launchpad can work together to reduce some of
376
 
the status housekeeping for you. When you commit using Bazaar,
377
 
use the --fixes option like this::
 
303
BazzarとLaunchpadを一緒につかうことで、ステータスのメンテナンス作業をへらすことができます。
 
304
Bazaarでコミットしたときに、以下のように--fixesオプションを指定します。::
378
305
 
379
306
  bzr commit --fixes lp:1234 -m "..."
380
307
 
381
 
where 1234 is the bug ID. This will changes the State of the
382
 
bug-branch relationship to *Fix Available*. If the one commit
383
 
fixes multiple issues, the --fixes option can be specified multiple
384
 
times.
385
 
 
386
 
One of the cool things about this feature is that Launchpad does
387
 
not need to be accessible when making the commit. The ``--fixes``
388
 
option works by storing metadata which Launchpad will detect next
389
 
time the branch is pushed to it or scanned once online again.
390
 
 
391
 
Note: Launchpad will not implicitly close a bug just because a
392
 
branch is available that fixes it. There are several reasons for this.
393
 
Firstly, the branch usually needs to be merged into the trunk
394
 
(main development branch) before most teams consider it fixed.
395
 
Secondly, many teams have a separate process for confirming
396
 
bugs are fixed over and above a developer saying so.
397
 
 
398
 
As explained later, merge control features are currently under
399
 
development in Launchpad and automatically changing the status of
400
 
bugs to *Fix Committed* will be more appropriate once those features
401
 
are in place.
402
 
 
403
 
 
404
 
Associating a branch with a blueprint
 
308
この1234というのはバグIDです。こうすると、バグ-ブランチ間の関連づけのステータスが *Fix Available* \
 
309
に変わります。
 
310
一回のコミットで複数の問題を修正する場合には、--fixesオプションを複数回指定できます。
 
311
 
 
312
この機能のすばらしい点のひとつは、コミットするときにLaunchpadにアクセスできなくてもいいということです。
 
313
``--fixes`` オプションではメタデータを保存し、次にそのブランチがLaunchpadにプッシュされたときか、\
 
314
オンラインで再スキャンされたときに、Launchpadはそのメタデータを検出します。
 
315
 
 
316
Note: Launchpadは、ブランチでバグが修正されたからといって勝手にバグをクローズすることはありません。
 
317
これにはいくつかの理由があります。
 
318
一つ目の理由は、ほとんどのチームでは、たいていブランチをトランク(メインの開発ブランチ)にマージしないと\
 
319
バグが修正されたとはみなさないためです。
 
320
二つ目の理由は、多くのチームでは、バグが修正されたことを確認するためには、「開発者がそう言っている」と\
 
321
いうだけではなくそれ以外のプロセスがあるためです。
 
322
 
 
323
あとで説明しますが、マージ管理機能が現在Launchpadで開発されており、この機能がリリースされれば、バグの\
 
324
ステータスを *Fix Committed* に自動変更する機能がもっと適切なものになります。
 
325
 
 
326
 
 
327
ブランチをブループリントと関連づける
405
328
-------------------------------------
406
329
 
407
 
After registering a branch, you can associate it to a blueprint so that
408
 
people interested in that blueprint can track and test the feature as
409
 
it develops.
410
 
 
411
 
To do this, the steps are:
412
 
 
413
 
1. Navigate to the blueprint in question.
414
 
 
415
 
2. Select `Link branch` under `Actions`.
416
 
 
417
 
3. Select the branch.
418
 
 
419
 
If you wish, you can also provide some arbitrary comments about
420
 
the relationship between the blueprint and the branch.
421
 
 
422
 
 
423
 
Managing releases using Launchpad
 
330
ブランチを登録したあと、それにブループリントを関連付けることができます。
 
331
そうすることで、そのブループリントに関心を持つ人々がそのブランチを追いかけ、開発中の新機能をテストする\
 
332
ことができます。
 
333
 
 
334
そのための手順は以下の通りです。
 
335
 
 
336
1. Questionから、そのブループリントに移動します。
 
337
 
 
338
2. `Actions` から `Link branch` を選択します。
 
339
 
 
340
3. ブランチを選択します。
 
341
 
 
342
もし望むのなら、ブループリントとブランチとの関連づけに好きなコメントをつけることもできます。
 
343
 
 
344
 
 
345
Launchpadをつかったリリースの管理
424
346
=================================
425
347
 
426
 
Integrating changes
 
348
変更内容の統合
427
349
-------------------
428
350
 
429
 
Once a branch has been developed and published, communities
430
 
typically go through a rigorous process before those changes
431
 
are integrated into the core product and rolled out to end users.
432
 
Some of the steps involved may include:
433
 
 
434
 
* peer review of the changes
435
 
 
436
 
* deciding which releases to include the changes in, e.g. the
437
 
  next maintenance release, the next major release, or both
438
 
 
439
 
* running functional regression tests
440
 
 
441
 
* benchmarking to ensure performance remains acceptable
442
 
 
443
 
* packaging into early access releases for end user testing
444
 
 
445
 
* documentation updates, e.g. Release Notes for the targeted
446
 
  releases
447
 
 
448
 
* translation of the user interface and documentation into
449
 
  multiple languages.
450
 
 
451
 
This section briefly looks at some of the features in Launchpad that
452
 
help get good quality code into production. Strong integration with
453
 
Bazaar is core to making this happen smoothly.
454
 
 
455
 
Note: Where indicated, some of the features below are still under
456
 
development. If one or more of these features interest you, please
457
 
consider joining the Launchpad beta test team at this link:
458
 
https://help.launchpad.net/JoiningLaunchpadBetaTesters. You can
459
 
then get early access to features and provide feedback to the
460
 
developers before wider roll-out.
461
 
 
462
 
 
463
 
Branch merge proposals
 
351
ブランチが開発され、公開されたら、コミュニティでは一般的に、その変更内容をコアプロダクトに統合して\
 
352
エンドユーザにリリースする前に厳格なプロセスを通します。
 
353
その中には、以下のような手順が含まれるでしょう。:
 
354
 
 
355
* 仲間による変更内容のレビュー
 
356
 
 
357
* どのリリースにその変更を含めるかの決定。たとえば、次のメンテナンスリリース、次のメジャーリリース、\
 
358
  もしくはその両方。
 
359
 
 
360
* 機能の回帰テストの実行
 
361
 
 
362
* パフォーマンスが基準を満たすかどうかを確認するためのベンチマーキング
 
363
 
 
364
* エンドユーザテストのための早期提供リリースの作成
 
365
 
 
366
* ドキュメントの更新。たとえば、そのリリースのためのリリースノートなど
 
367
 
 
368
* ユーザインターフェイスやドキュメントの他言語への翻訳
 
369
 
 
370
このセクションでは、プロダクトのコードの品質を高めるために役立つLaunchpadの機能のいくつかについて簡単に\
 
371
説明します。
 
372
Bazaarとの強力な一体化が、それをスムーズにするためのポイントです。
 
373
 
 
374
Note: 以下にあげる機能の中には、まだ開発中のものもあります。
 
375
もし、これらの機能に興味があるのなら、以下のリンクでLaunchpadベータテストチームへの参加を検討してください。:
 
376
https://help.launchpad.net/JoiningLaunchpadBetaTesters
 
377
そうすれば、各機能の早期提供版を手に入れて、広くリリースされる前に開発者にフィードバックを送ることができます。
 
378
 
 
379
 
 
380
ブランチのマージの提案
 
381
-----------------------
 
382
 
 
383
Launchpadでブランチに移動したあとに実行できるアクションのひとつに、 *Propose for merging(マージの提案)*
 
384
があります。
 
385
この機能では、どのブランチがこのコードを取り入れるべきかを指定します。
 
386
 
 
387
どのブランチがコードラインへのマージ提案中なのかという情報を追跡することは、リリース管理者が、\
 
388
リリース日までに何を完了させなければならないか、または何を完了させることができるかを常に把握するために役立ちます。
 
389
この情報をもとに、必要なレビューを実行してからブランチをマージすることを確実に行うことができます。
 
390
単純なケースでは、リリース管理者は手作業でブランチをマージします。
 
391
もっと高度なケースでは、ブランチがあるべきステータス(たとえば、 *Review completed(レビュー完了)*)になった\
 
392
ときにロボット(`PQM`_ のような)に自動的にマージさせることができます。
 
393
 
 
394
.. _PQM: https://launchpad.net/pqm
 
395
 
 
396
 
 
397
コードレビューの追跡
464
398
----------------------
465
399
 
466
 
After navigating to a branch in Launchpad, one of the available actions
467
 
is *Propose for merging*. This lets you nominate which branch this code
468
 
ought to be merged into.
469
 
 
470
 
Tracking the knowledge about which branches are proposed to be merged
471
 
into a codeline helps Release Managers keep on top of what still needs
472
 
to be completed, or can be completed, before a ship date. Using this
473
 
information, they can ensure branches are merged after completing any
474
 
necessary reviews. In the simple case, the Release Manager may manually
475
 
merge branches. In more advanced cases, the merging could be automatically
476
 
done by a robot (like `PQM`_) when the branch reaches the right state
477
 
(e.g. *Review completed*).
478
 
 
479
 
.. _PQM: https://launchpad.net/pqm
480
 
 
481
 
 
482
 
Code review tracking
483
 
--------------------
484
 
 
485
 
A number of features are under development in Launchpad to track the
486
 
states, conversations and outcomes of code reviews. These features are
487
 
expected to be integrated with branch merge proposals and branch
488
 
browsing features.
489
 
 
490
 
 
491
 
Personal Package Archives (PPAs)
492
 
--------------------------------
493
 
 
494
 
PPAs help developers and development teams get custom builds into the
495
 
hands of users for early testing and feedback. In other words, a PPA
496
 
allows a developer to form a community of testers who are interested
497
 
in their changes. The testing community can install the packages,
498
 
run them for the test period and then remove them cleanly from their
499
 
system.
500
 
 
501
 
See https://help.launchpad.net/PPAQuickStart for further details.
502
 
 
503
 
 
504
 
Translations
 
400
コードレビューの状態や会話の内容、成果物を追跡するために、Launchpadでたくさんの機能が開発されています。
 
401
これらの機能は、ブランチのマージ提案やブランチ閲覧の機能に統合されると思われます。
 
402
 
 
403
 
 
404
パーソナルパッケージアーカイブ(PPA)
 
405
------------------------------------
 
406
 
 
407
PPAは、開発者や開発チームが、早期提供版でテストとフィードバックを行うユーザにカスタムビルドモジュールを渡す\
 
408
手助けをします。
 
409
言い方を変えると、PPAによって、開発者はその変更内容に関心を持つテスターのコミュニティを結成することが\
 
410
できるようになります。
 
411
テスティングコミュニティは、パッケージをインストールし、テスト期間中にそれを実行し、その後はシステムから\
 
412
きれいに削除することができます。
 
413
 
 
414
より詳細な情報は、 https://help.launchpad.net/PPAQuickStart を参照してください。
 
415
 
 
416
 
 
417
翻訳
505
418
------------
506
419
 
507
 
The Translations module in Launchpad is designed to make it easy for
508
 
anyone to get involved translating applications to languages they know.
509
 
Translators are shielded from the low level details.
510
 
 
511
 
Launchpad keeps track of the translations for each major version of a
512
 
project separately, allowing translators to continue to improve the
513
 
translations of your stable releases while others start work on newer
514
 
versions that are still in development. Translation speed in reduced
515
 
by sharing resources across projects. Automatic suggestions, from a
516
 
library of 750,000 translated strings, and a community of 19,000
517
 
registered translators can radically cut the time required to
518
 
localise your project into many languages.
519
 
 
520
 
 
521
 
Summary
 
420
Launchpadの翻訳モジュールは、誰もがアプリケーションを自分が知る言語に簡単に翻訳できるように設計されています。
 
421
翻訳者は、深いレベルの詳細を知る必要はありません。
 
422
 
 
423
Launchpadは、プロジェクトの各メジャーバージョンに対する翻訳を別々に記録するので、だれかが新しい開発バージョンの\
 
424
作業を始めていても、安定版の翻訳の改良を続けることができます。
 
425
プロジェクトをまたがってリソースを共有することにより、翻訳のスピードを短縮しています。
 
426
75万件の翻訳済みのテキストのライブラリからの自動抽出機能と、1万9千人の翻訳者のコミュニティとが、プロジェクトを\
 
427
多くの言語に翻訳する時間を短縮してくれます。
 
428
 
 
429
.. XXX Translation speed in reduces by sharing resources across projects. > in は isの間違いだと思われる。
 
430
 
 
431
要約
522
432
=======
523
433
 
524
 
The communities we join, whether off-line or on-line,
525
 
say a lot about the sort of people we are. The flip-side
526
 
to this is that the tools you choose for your community - particularly
527
 
the CDE and version control tool - can have a large impact on who
528
 
joins and how easily they can contribute.
529
 
 
530
 
In their own right, Launchpad and Bazaar are highly useful tools.
531
 
Together, they can:
532
 
 
533
 
* help your community track major assets such as source code and knowledge
534
 
* help it grow by reducing barriers to entry
535
 
* help it interact with related communities.
536
 
 
537
 
In particular, Launchpad is a free code hosting service for your Bazaar
538
 
branches, branches can be browsed online, branches can be linked to bugs
539
 
and blueprints, and the status of bug-branch relationships can be
540
 
automatically managed by mentioning the bug while committing in Bazaar.
541
 
Further integration is under development with the aim of streamlining
542
 
the process from *great idea* to *running code in the hands of end users*.
543
 
 
544
 
If you have any feedback on how you'd like to see Bazaar and Launchpad
545
 
further integrated, please contact us on the Bazaar mailing list,
 
434
私たちが参加するコミュニティは、それがオフラインであれオンラインであれ、私たちがどのような種類の人間であるかを\
 
435
表すものです。
 
436
逆に言うと、あなたがコミュニティのために選ぶツール - 特に、CDEとバージョン管理ツール - は、誰がそのコミュニティ\
 
437
に参加するのかということ、また、その人たちがどれだけ簡単にコミュニティに貢献できるかということに大きな影響を与えます。
 
438
 
 
439
LaunchpadとBazaarは、単独でもとても役に立つツールです。
 
440
一緒に使えば、以下のことが可能になります。:
 
441
 
 
442
* コミュニティの、ソースコードやナレッジのような資産の追跡を助ける。
 
443
* コミュニティへの参加の妨げを軽減して、コミュニティの成長を促す。
 
444
* 関係するコミュニティとのやりとりを助ける。
 
445
 
 
446
具体的には、LaunchpadはあなたのBazaarブランチを管理する無料のコードホスティングサービスであり、ブランチをオンラインで\
 
447
閲覧でき、ブランチとバグやブループリントを関連づけることができ、Bazaarへのコミット時にバグについて記述することによって\
 
448
ブランチ-バグ間のステータスを自動的に変更することができます。
 
449
*すばらしいアイデア* を、 *エンドユーザの元で実行されるコード* にするまでのプロセスを合理化するための、より進んだ統合\
 
450
機能が現在開発中です。
 
451
 
 
452
もし、BazaarとLaunchpadがさらにどのように統合されてほしいかについて、何かフィードバックすることがあるのなら、\
 
453
Bazzarメーリングリストで私たちに連絡してください。
546
454
bazaar@lists.canonical.com.
547
455
 
548
 
While designed as a free service to support open source projects,
549
 
Canonical may make Launchpad available to commercial software developers
550
 
depending on their requirements. We would be happy to hear from you
551
 
if you think Launchpad would be useful for managing your community,
552
 
open source or otherwise.
 
456
Launchpadは自由ソフトウェアプロジェクトをサポートするための無料のサービスとしてデザインされていますが、Canonicalはこれを\
 
457
商業ソフトウェアの開発者にも、その要望次第で提供することができます。
 
458
オープンソースであってもなくても、Launchpadがあなたのコミュニティの運営に役立つと考えていただけるのならば幸いです。
 
459